商品名 | 生産国 | 素材 | サイズ |
---|---|---|---|
のだ窯 泉田 之也 すり鉢 | 日本 | 陶器 | 小 / 約Φ150×75mm 中 / 約Φ190×90mm 大 / 約Φ220×110mm 特大 / 約Φ250×120mm |
商品コード:小 / 869000003000、中 / 869000002000、大 / 869000001000、特大 / 869000005000
– はじめてお使いになる前に –
はじめにお使いになる前に、ぬるま湯に10分ほど、焼締め(釉薬のかかっていないもの)は1時間ほど水に浸してください。土を落ち着かせ、汚れの染み付きを少なくします。
久しぶりにお使いになる場合も同様です。
– 日々のお手入れ –
- ○ 毎日お使いになる中で、器は水分を含んで少しずつ強くなります。お使いになる前に、ざっとぬるま湯にくぐらせることをお勧めします。
- ○ ご使用後は、長時間水に浸したままにせず、薄めた中性洗剤またはぬるま湯でできるだけ早く洗い、十分に乾燥させてからおしまいください。
- ○ 電子レンジ、食器洗浄器のご使用はお避けください。
- ※ こちらの商品は全て1点1点風合いが異なる商品です。
- ※ 商品に在庫がある場合、商品写真と実際お届けする商品の風合いは多少異なる場合がございますので、商品の特性をご理解いただいたうえ、ご注文ください。
のだ窯 / 泉田之也 Nodagama / Izumita Yukiya
- 陶芸家 / 岩手県 Potter / Iwate Pref.
- 地元・野田村や久慈の土を中心に、風土性豊かな暮らしの器を製作。
- 中でも“すり鉢”は、毎朝一番にろくろを回す、のだ窯を代表する定番の器。
- “自分が使ってみたいと思うすり鉢にしました。
- 注ぎやすさと滑らかなすり味、簡素な色と形。そのまま食卓にお出し出来るものをイメージしています。”
-
シンプルさの中に趣きのある暮らしの道具
Stylish suri-bachi (mortar) with spout for daily use 岩手県の北部、野田村からシンプルながらも味わい深いすり鉢が届きました。
渋い鉄釉の片口のすり鉢は、そのまま食卓にも出せるほどスタイリッシュで、注ぎ口の切れも良く実用的。すり心地も期待通りです。
地元の土にこだわって作られた暮らしの器です。食器や花器など、幅広く作陶を行う泉田氏ですが、毎日の作業はろくろですり鉢をひく作業から始められるそう。 作り手にとっても作陶のベースにある器のようです。
Mortars with simple but textured design have just arrived from Noda village, a northern part of Iwate prefecture.
The iron-grazed mortar with a spout made by IZUMITA Yukiya is so stylish that it can be served as tableware, not just as kitchenware. The spout works well preventing extra dripping and the function of grinding any stuff such as sesame seeds and nuts is also well.
IZUMITA is committed to using local clay in the village. As mortars are his favorite items, regardless of his varied works from tableware to flower vases, it is his routine every morning to work on them in the first place. Making vases looks his base to create works.
- 小から特大まで、選べる4種類のサイズ展開
There are four sizes from Small to Extra Large.
大サイズはとろろや冷や汁など、出汁を溶きながら作るお料理にピッタリ。
もちろん、白和えやごま和えなど家族がたっぷり食べられる分を一回で作ることもできます。
小・中サイズは食卓で直接ごま和えを作るのにおすすめ。香りが立って、簡単なお料理もご馳走になります。
Large one is perfect for meals with soup and enough for the whole family.
Small and Medium ones are for “goma-ae”, which is one of representative home cooking in Japan using vegetable and grinded sesame seeds, and you can enjoy fresh sesame flavor. The mortar makes your home-cooked meals look more delicious.
- すり心地の良さ
Comfortable feel of grinding
すり鉢と言ってもすり心地はさまざま。
泉田さんの作るすり鉢はすり目が細やかな丁寧な作り。すりこぎでリズムよくすれるのは主婦にとっても強い味方です。
Each suri-bachi (mortar) has its own feeling of grinding.
IZUMITA’s mortars with finely crafted grooves are carefully made by hand. You may feel that a pestle works rhythmically with the mortar.
- 海外の方への贈り物に
The mortar is perfect for a gift to non-Japanese people.
実は日本料理以外にもおすすめです。世界各国ではさまざまな料理があります。
スパイスをすりつぶしたり、ソースを作ったり、多国籍な使い方で楽しみが広がります。
お料理好きな異国のあの方へこだわりの贈り物にいかがでしょうか。
Mortars are universal cooking tools, not just for Japanese meals. Suri-bachi mortars made in Japan can be used for making non-Japanese cuisine.
Let’s grind spices and make various soups in multinational cooking styles.
If you have overseas friends who like cooking, it may be worth thinking of a IZUMITA’s mortar as a bit surprising gift.
-
料理を作って食卓にそのまま出せる、スタイリッシュな器です。洗い物も減って時短に。
This stylish mortar can be served as tableware soon after using it as kitchenware. You can save a plate or bowl and get less washing!